| 字段 | 字段内容 |
|---|---|
| 001 | 01h0154114 |
| 005 | 20190313110704.0 |
| 010 | $a: 978-7-307-19406-9$d: CNY29.00 |
| 100 | $a: 20170901d2017 em y0chiy50 ea |
| 101 | $a: chi$a: eng |
| 102 | $a: CN$b: 420000 |
| 105 | $a: y a 000gy |
| 106 | $a: r |
| 200 | $a: 莎诗律译$A: sha shi lv yi$e: 莎士比亚154首十四行诗$d: = Shakespeare's sonnets: Chinese version in the lushi style$f: 晋学军, 晋昊译著$z: eng |
| 210 | $a: 武汉$c: 武汉大学出版社$d: 2017 |
| 215 | $a: 10, 156页$d: 26cm |
| 300 | $a: 广东省人才培养模式创新实验区项目岭南师范学院“翻译实验教学示范中心”(粤教高函 [2014] 97号) 成果之一 |
| 314 | $a: 晋学军, 1959年生, 男, 江苏扬州人, 岭南师范学院副教授。 |
| 320 | $a: 有书目 (第155页) |
| 330 | $a: 莎士比亚十四行诗堪称律诗典范, 立意鲜明、节奏明快、韵律清楚, 所以, 本译诗采用近体诗五言排律的格式, 按照平水韵标准, 同时减去不符合当代普通话发音的字, 这样, 既确保译诗符合汉语传统音韵美, 又适合当代人阅读审美, 既表明中英诗歌文化所具有的类似表达风格和汉语诗歌风格的包容性, 也尝试使用艺术风格再现艺术作品。为便于读者理解, 每首诗译后, 译者加有简短注释。另外, 为了符合汉语律诗的习惯和方便读者把握诗文主题, 译者给每首诗歌增加了题目。 |
| 510 | $a: Shakespeare's sonnets: Chinese version in the lushi style$z: eng |
| 517 | $a: 莎士比亚154首十四行诗$A: sha shi bi ya 154shou shi si hang shi |
| 606 | $a: 十四行诗$A: shi si hang shi$x: 诗集$y: 英国$z: 中世纪 |
| 690 | $a: I561.2$v: 5 |
| 701 | $a: 晋昊$A: jin hao$4: 译著 |
| 801 | $a: CN$b: BUCTL$c: 20190311 |
| 905 | $d: I561.2$r: CNY29.00$e: 21 |
北京创讯未来软件技术有限公司 版权所有 ALL RIGHTS RESERVED 京ICP备 09032139
欢迎第107592111位用户访问本系统