= Selected poems of Wang Wei /许渊冲编译
ISBN/ISSN:978-7-5001-6452-4
价格:CNY46.00
出版:北京 :中译出版社 ,2021
载体形态:197页, [1] 页图版 :图 ;20cm
丛编:许渊冲英译作品
附注:百岁经典
简介:本书由翻译巨匠许渊冲将王维的诗作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。
并列题名:Selected poems of Wang Wei
中图分类号:H319.4:I
责任者:许渊冲, (1921-2021) 编译
豆瓣内容简介:
百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词、古典诗剧的优美意境,既有益于英语的学习,又给人耳目一新的感受,将中国之美变成了世界之美。传世经典,双语魅力,共赏外文语境下的国文经典;精选王维代表诗作97首,带你领略“诗中有画”之美;古风设计,汉英对照,32小开本,便携易读;钱锺书先生评价:灵活自如,令人惊奇;古典文学大家叶嘉莹夸赞:音韵皆美、情味悠长。
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。
该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了唐代著名诗人王维的97首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对王维诗词的理解,在英语的语境中体会王维诗词的国际化表达。
豆瓣作者简介:
许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。
2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。
目录:
I 译序
Translator's Preface
五言绝句
002 息夫人
A Captive Lady
004 孟城坳
The City Gate
006 鹿柴
The Deer Enclosure
008 栾家濑
The Rapids
010 白石滩
White-Pebbled Shallows
012 竹里馆
The Bamboo Hut
014 辛夷坞
The Magnolia Dale
016 漆园
A Petty Officer
018 鸟鸣涧
The Dale of Singing Birds
020 山中送别
Parting in the Hills
022 杂诗
Our Native Place
024 相思
Love Seed
…………
北京创讯未来软件技术有限公司 版权所有 ALL RIGHTS RESERVED 京ICP备 09032139
欢迎第35119481位用户访问本系统